Креативный перевод

На сайте Виталия Колесника есть интересная заметка «Креативное чтение». Часто вспоминаю это название, читая статьи на англоязычных сайтах. Моё знание языка в советские годы в анкетах обозначалось как «со словарём».


 


Бессмысленность системы освоения иностранного языка, практикуемой в школах и ВУЗах, я осознал на второй день пребывания в США. Невозможно что-нибудь хорошо выучить, если тебе не ясно, зачем тебе это нужно. Мне английский необходим прежде всего чтобы читать. Читаю я со словарём.


 


Подобное чтение я в шутку называю «креативным переводом». Часто одно название статьи, попытка правильно его перевести, становятся толчком для размышлений. Если вернуться в «Креативному чтению», то это напоминает метод Бернарда Шоу, с придумыванием оглавления книги, которую собираешься прочесть.


 


Несколько ресурсов для «креативного перевода»:


43 folders


Creativity Techiques


Working to live


The office Weblog


Thinking managers


 


 


Мои закладки на del.icio.us

Оставить комментарий